На головну сторінку

Анатолій Присяжнюк



пенсіонер, перекладач поезії

Перейти до списку пісень >>

Народився: 07.05.1938
Місце народження: Київ
Адреса: A.Pris@i.ua

Біографія

Народився в Києві. Перекладом зайнявся - як пожива для голови. Витоком для перекладу є або лірика з "романсовою" ознакою (наприклад, деяких поетів "срібного віку", сучасна поезія), або з гарним філологічним текстом (байки Крилова). Сайту "Українські пісні" хотів би запропонувати деяку лірику з наведеної нижче збірки.

Збірка "Ці невигадливі, зворушливі слова..." (переклад з російської лірики ХІХ-ХХ ст.)". 44 вірша. Переклад укр. – Анатолій Присяжнюк

У збірці – переклад на українську мову вибраної російської лірики XIX-XX ст. (російські тексти і їх витоки наведені у Додатку). Лірика відбиралася за "романсовою" ознакою. Багато з перекладів запропоновано вперше. Перекладач послуговувався фондом української мови XIX-ХХ ст. (тобто часу творчості поетів), усталеною сучасною літературною вимовою, нормами наголосу (в словах вони виділені жирним шрифтом). Суворо дотримані стиль і "мелодія" першотвору (ритміка, розмір, рими).

Тим, хто вивчає українську мову (на текстовій основі), збірка допоможе удосконалити свою розмовну українську, збагатити свій словниковий запас та підвищити мовленнєву культуру.

ЗМІСТ. Абетковий покажчик першого рядка віршів і автори рос. першотворів

  • 01.Ах, кохай мене, облиш розраду А.Майков.
  • 02.Вернись, я всё прощу. В.Ленский.
  • 03.Ветерець ледь колише листочки. Обр. С.Садовского.
  • 04.Ви мною граєте, я знаю. М.Ленський.
  • 05.Вільшанки ніжний вчувши голосок. А.Поперечний.
  • 06.Востаннє в аллеї ми довго сиділи. М.Греков.
  • 07.Гори, гори, зоре моя. В.Чуєвський.
  • 08.Згадала вечір: ми удвох. А.Жандра.
  • 09.І тихо, і ясно. К.Медведський.
  • 10.І тяжко, і щасно. Є.Ростопчина.
  • 11.Куди б я не прийшов, згубивсь мій супокій. П.Герман
  • 12.Любов твоя хоче багато. М.Волошин.
  • 13.Ми вийшли в сад. А.Толстая.
  • 14.Минула пристрасть, жар її щемливий О.Толстой.
  • 15.Мій вогонь в серпанку лине. Я.Полонський.
  • 16.Мовчи, мовчи!. А.Маттизен.
  • 17.На балу, у плині з юрмою. О.Толстой.
  • 18.Над морем рожевим плила пелена. Г.Іванов.
  • 19.Не йди, лишись, побудь зі мною. М.Пойгін.
  • 20.Не свари мене, родима. О.Разорьонов.
  • 21.Ночі безумнії. О.Апухтін.
  • 22.Ну, що ти за серце. М.Циганов.
  • 23.О, прийди скоріш до гаю. В.Красов.
  • 24.Ось і осінь золотава. Автор невідомий.
  • 25.Пам'ятаєш нічку? К.Северянін.
  • 26.Розстались гордо ми. В.Курочкін.
  • 27.Смеркалось; день жаркий. О.Толстой.
  • 28.Сонце стомлене ніжно. І.Альбек.
  • 29.Сповила ниви жовті тиші пелена. О.Толстой.
  • 30.Стрічі негадані. А.Гассельблат.
  • 31.Сядьмо поруч край вербини. А.Фет.
  • 32.Теплий легіт; просинь ночей. А.Чепуров.
  • 33.Тільки вечір затеплиться синій. О.Будіщев.
  • 34.Тільки вечір приміряє крила. А.Фет.
  • 35.Тільки мерехтіння зорі розіллють. М.Греков.
  • 36.То не мені прихід весни. А.Гадалін.
  • 37.Тобою, локон, я втішався. А.Бістром.
  • 38.Цвіте черемха, гілку тягне до вікна. Г.Галіна.
  • 39.Я з вами зустрівся так просто, спокійно. Л.Пеньковський (?)
  • 40.Я їхала додому. М.Пуаре.
  • 41.Я нічого тобі не скажу. А.Фет.
  • 42.Я стрінув Вас  і все минуле. Ф.Тютчев.
  • 43.Як се було давно. С.Сафонов.
  • 44.Як часто необачно, помилково. Л.Давидович.
Зміст (російські першотвори) 1.Ах, люби меня без размышлений. А.Майков. 2.В час, когда мерцанье звёзды разольют. Н.Греков. 3.Вернись, я всё прощу. В.Ленский.(?) 4.Ветерок чуть колышет листочки. Обр. С.Садовского. 5.Вот и осень золотая. Автор неизвестный. 6.Встречи случайные, встречи минутные. А.Гассельблат. 7.Вы мной играете, я вижу. Н.Ленский. 8.Гори, гори, моя звезда. В.Чуевский. 9.И больно, и сладко. Е.Ростопчина. 10.И тихо, и ясно, и пахнет сиренью. К.Медведский. 11.Как часто мы, того не замечая. Л.Давидович. 12.Куда я ни приду, нарушен мой покой. П.Герман. 13.Любовь твоя жаждет так много. М.Волошин. 14.Малиновки заслышав голосок. А.Поперечный. 15.Минула страсть, и пыл её тревожный. А.Толстой. 16.Мой костёр в тумане светит. Я.Полонский. 17.Мы вышли в сад. А.Толстая. 18 .На нивы жёлтые нисходит тишина А.Толстой. 19.Над розовым морем вставала луна. Г.Иванов. 20.Не брани меня, родная. А.Разорёнов. 21.Не для меня придёт весна. А.Гадалин. 22.Не уходи, побудь со мною. М.Пойгин. 23.Ночи безумные. А.Апухтин. 24.Ночи белые всё светлей. А.Чепуров. 25.О! помолчи. А.Маттизен. 26.О, приди ко мне скорее. В.Красов. 27.Помнишь ночь немую? К.Северянин. 28.Прощаясь в аллее. Н.Греков. 29.Расстались гордо мы. В.Курочкин. 30.Смеркалось; жаркий день бледнел. А.Толстой. 31.Спокойно и просто я встретился с вами. Л.Пеньковский (?) 32.Средь шумного бала, случайно. А.Толстой. 33.Сядем здесь, у этой ивы. А.Фет. 34.Тобой я, локон, любовался. А.Бистром. 35.Только вечер затеплится синий. А.Будищев. 36.Только станет смеркаться немножко. А.Фет. 37.У моего окна черёмуха цветёт. Г.Галина. 38.Утомлённое солнце. И.Альбек. 39.Что это за сердце. Н.Цыганов. 40.Это было давно. С.Сафонов. 41.Я встретил Вас – и всё былое. Ф.Тютчев. 42.Я ехала домой. М.Пуаре. 43.Я помню вечер: мы вдвоём. А.Жандра. 44.Я тебе ничего не скажу. А.Фет. Якщо Вас щось зацікавить зі збірки - можу опублікувати.
  ПІСНІ
НазваСлова / МузикаАльбомA Файли  Рік  #
 Ах, кохай мене, облиш розраду
 (Зі збірки "Ці невигадливі, зворушливі слова… (переклади з російської лірики ХІХ-ХХ ст.)")
Аполлон Майков, А. Присяжнюк /      1282
 Вільшанки ніжний вчувши голосок
 (Вільшанка)
 (Лірика ХХ ст.)
А. Поперечний, А. Присяжнюк /      1195
 Вітерець ледь колише листочки
 (З поезії "срібного віку")
C. Садовский, А. Присяжнюк /      1037
 Журавлі
 (Тут, під небом чужим...)
 (Переклад з рос. лірики)
А.Жемчужников, А. Присяжнюк / М.Фрадкін     1224
 Закосичу я ніч
 (Переклад з рос.)
Лилианна Сашина, А. Присяжнюк /      758
 Любов твоя прагне багато
 (Лірика срібного віку)
Максиміліан Волошин, А. Присяжнюк /      811
 Ми вийшли в сад
 (Переклад з рос. лірики)
А.Толстая, А. Присяжнюк /      959
 Мій вогонь в серпанку лине
 (Переклад з рос. лірики)
Яків Полонський /      857
 Мовчи, мовчи!
 (Переклад з рос. лірики)
А.Маттизен, А. Присяжнюк /      959
 Над морем рожевим
 (Переклад з рос.)
Г. Іванов, А. Присяжнюк /      955
 Не йди, лишись, побудь за мною
 (Переклад з рос. лірики)
М.Пойгін, А. Присяжнюк /      1330
 Не свари мене, родима
 (Переклад з рос. лірики)
А.Разорёнов, А. Присяжнюк /      888
 Ночі безумнії, ночі невиспанії
 (Переклад з рос. лірики)
А.Апухтин, А. Присяжнюк /      756
 Ось і осінь золотава
 (Лірика ХІХ-ХХ ст.)
невідомий, А. Присяжнюк /      1974
 Пам'ятаєш нічку?
 (Переклад з рос. лірики)
К.Северянін, А. Присяжнюк /      794
 Розстались гордо ми
 (Переклад з рос. лірики)
В.Курочкин (рос.), А. Присяжнюк /      678
 Сіється дощем з неба чийсь відчай
 (Переклад з рос.)
В. Сифоров, А. Присяжнюк / В. Сифоров     812
 Снігопад притулився до вікон
 (Переклад з рос.)
В. Сифоров, А. Присяжнюк /      983
 Снігурі
 (переклад з сучасн. рос. лірики)
Василий Алоев, А. Присяжнюк /      2538
 Сонце стомлене ніжно І.Альбек, А. Присяжнюк /      839
 Стрічі негадані
 (Переклад з рос. лірики)
А.Гассельблат, А. Присяжнюк /      668
 Тільки вечір затеплиться синій
 (Переклад з рос. лірики)
А.Будіщев, А. Присяжнюк /      917
 Тобою, локон, я втішався
 (Переклад з рос. лірики)
А.Бистром, А. Присяжнюк /      830
 Я з вами зустрівся так просто, спокійно
 (Переклад з рос. лірики)
Л.Пеньковский, А. Присяжнюк /      940
 Я їхала додому
 (Лірика срібного віку)
М. Пуаре, А. Присяжнюк /      818
 Я нічого тобі не скажу
 (Переклад з рос. лірики)
Афанасій Фет, А. Присяжнюк /      3016
 Як се було давно
 (Переклад з рос. лірики)
С.Сафонов, А. Присяжнюк /      1274
 Як часто необачно, помилково
 (Переклад з рос.)
Л. Давидович, А. Присяжнюк /      790
 Аби побачити пояснення малюнків у колонці "Файли", підведіть курсор мишки до малюнка.      
Не знайшли пісні, але самі маєте текст чи аудіо? Додавайте її сюди або надсилайте на емейл!
Таким чином ви долучитеся до розвитку сайту та поділитеся улюбленим текстом з іншими!


Дані додано:  12.10.2007
Відредаґовано: 08.01.2008
Переглядів: 4551



  Виправлення та доповнення     ПРАВИЛА!     ДЕ СКАЧАТИ mp3 ?!
[cховати]
7. Олена Мазур (гість) 13.08.2011 19:37    
Щирі вітання, п. Анатолію! Щось вертаються листи з оцієї Вашої адреси, що вказана на сайті. Можливо, маєте іншу?
З пов., Олена Мазур.
0/0

6. людмила (гість) 28.04.2010 15:56    
пане Анатолію! а куди продівся Ваш прекрасний Римівник? така чудова робота і от тобі - пропала...
0/0

5. Олена Мазур (гість) 14.08.2009 11:48    
Ще раз доброго дня, пане Анатолію!
Про Ваш переклад "Ельдорадо" дізналася від того самого "ще одного фахівця" (якщо, звісно, я правильно вгадала), коли розбирала його архіви у нього вдома у Калуші і натрапила на лист до Вас, до якраз обговорювався "Ельдорадо", а от тексту не було. Справа в тому, що я наразі закінчую роботу над дисертацією з "Перекладацький метод А. Онишка", яку спочатку хотіла присвятити виключно перекладам лірики Е. По. Звідси і моя хвороблива увага до "Ельдорадо" і його перекладачів. Ваша інтерпредація, судячи з критики, могла б бути гарним прикладом переробчи чи твору "за мотивами".
Дякую Ваші переклади і інтерпретації. У них простежується стиль.
З пов., Олена.
0/0

4. Джуль (гість) 24.02.2009 10:28    
Виявилося, що в Анатолія Присяжнюка є власний офіційний "літературно-просвітницький" сайт! А цікавий! Тамечки і байки Крилова, і дитячі вірші та етюди, і лірика "срібного віку" та сучасна... Переклади дитячіх віршів - ну аж втішні й для дорослих! Дуже гарний переклад і від М.Некрасова! А цікаво - з чого б це вірш М.Некрасова попав до поля зору перекладача? Не гадала, що М.Некрасова можна отак добре перекласти!!! Чекаємо нових перекладів. З повагою. Юлейка.
0/0

3. Анатолій Присяжнюк (гість) 20.12.2008 20:18    
Це щодо "2. Олена Мазур 1(гість) 25.11.2008 12:00
Наскільки мені відомо, Ви і "Ельдорадо" По перекладали. Теж як пісню? І чи можна подивитися на переклад?
Зичу творчої наснаги."

Я дійсно переклав "Ельдорадо". Але отримав розгромну критику від М.Стріхи та ще одного фахівця з Едгара По. Бо я переклав "за мотивами"... А не як роблю традиційно - "класичний переклад". Але мені прецікаво - а звідкіля Ви дізналися про мій переклад? Я, здається, ніде його не публікував. З повагою.
0/0

2. Олена Мазур (гість) 25.11.2008 12:00    
Наскільки мені відомо, Ви і "Ельдорадо" По перекладали. Теж як пісню? І чи можна подивитися на переклад?
Зичу творчої наснаги.
0/0

1. Кот в сапогах (гість) 01.11.2007 21:52    
обожаю укранинский, до того момента, когда чтото необходимо понять... я его в шлоле не учил(в советские времена)
]:-
0/0



  Адреса цієї сторінки: https://www.pisni.org.ua/persons/788.html

 ВХІД
Е-мейл: 
Пароль: 
  Забули пароль?
  
  ПІДПИШІТЬСЯ! ГРУПИ У СОЦМЕРЕЖАХ
FB