Ген, синичка в гілках стрибає,
Розносить вітер – когось гукає.
Гей, синичко, співаєш гарно,
Кого нема вже, шукаєш марно.
Кожна квітка в моїм садочку
Співчува, голівку схиляє.
Лише слуха та киває,
Ніби щось сказати хоче.
У жахливу темряву ночі,
Ген за хмари, в небо високе
Відлетів далеко милий,
Та гніздечко спорожніло.
Гей, синичко, дарма волаєш,
Де він? Ніби сама не знаєш?
Ген, синичко, в садку літала,
По ком тужу я, ти нагадала.
Гей-гей-гей, синичко! – Там-там-там, - в горах лунає,
Твій тихий плач та клич сумний лиш вітер розвіває. | (2)
Поділитись сторінкою:
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПІСНЮ
[cховати]
Ключові слова: Переклади іноземних пісень, Ген, синичко... (Blue Canary), Claudina Griggi (Italia?), Vincento Fiorino (USA), Переклад з італійської, Марія Тосєва, Нікола Томов, Карло Буті, Мариза Фьйордаліза Джерело: Авторське подання
Примітки:Переклав з італійської: Юрий_Крылатов
Пісню ввів:Юрий_Крылатов01.06.2009 Відредаґовано:10.06.2010 Переглядів:4090
Увійдіть як зареєстрований користувач, щоб прослухати.
Увага! Всі матеріали можна скачати безплатно виключно з ознайомчою метою для приватного використання! При додаванні файлів зважайте на авторські права! Щоб мати змогу додавати файли, у Вашому бровзері має бути дозволений JavaScript та відкривання нових вікон!
ВІДЕОЗАПИСИ, КЛІПИ
На жаль, до цієї пісні поки що немає жодного кліпа :(
5. Юрий_Крылатов (член клубу) 27.02.2010 20:43 Буквальний переклад:
Гей, синичко! З гілки на гілку,
Розносить вітер твої гукання.
Гей, синичко, чекаєш марно,
Щоб повернувся до гніздечка,
Котрий пішов далеко.
Приспів:
Кожна квітка у моїм садочку
На стеблі схилилася,
Та слухає сторопіло
Твою оповідь сердешну.
Вище від гілок високої сосни
З твого гнізда осиротілого
У ніч жахливу, кого ти гукаєш, відійшов назавше.
Гей, синичко, котра довіряєш вітрові
Відчайдушні ноти твого ридання.
Гей, синичко, у зсуненій на лоба фесці
Ти нагадуєш того, по ком я плачу.
Гей-гей-гей, - плачучи гукає синичка; "Я туточки!" - дражниться ехо.
Хоч плач, хоч співай тугу на закаті, "Я туточки!" - повторює вітер.
+1/0
4. Юрий_Крылатов (член клубу) 11.02.2010 17:57 Спроба пояснення неможливих до перекладу слів:
Blu! - Гей! (вигук); blu-blu - звуконаслідування, що імітує плач.
Fez, - феска, чоловіча шапочка, яку часто носять у південних країнах.
nell-fez all’fronto - з фескою, насуненою на лоба.
Tramonto - неможлива до перекладу гра слів, що водночас означає "закат сонця" та "скорбота".
qui-qui-qui – si perde l’eco - я тут! [з запізненням] ніби дражнить луна.
Se piangio o canto l'tramontar - хоч плач, хоч співай жалібно.
qui-qui riped’ la vento - "я тут", - повторює вітер.
+1/0
3. Юрий_Крылатов (член клубу) 11.02.2010 17:39 Ось початковий італійський текст:
Blu, canari! Di ram’ ne’ramo,
Gorgheggi l’vento l’tuo ricchiamo.
Blu, canari! Attend’ in’vano
Che torni all’nido chi’ando lontano.
Ogni fior del’mio giardinno
Sullo stello se l’é chinato,
Ed ascolt’ inimidito la tua fabola cuorrata.
Sopri rami dell’ gran’ pinno
Da tuo nido dimenticato
Suo’d a sera disperato il recchiamo éra partito.
Blu, canari, che affid’ all vento
Le triste note del tuo tormento.
Blu, canari, nell-fez all’fronto,
Ti sente amico dell’ mio rimpianto.
Blu-blu-blu, canari, qui-qui-qui – si perde l’eco,
Se piangio o canto l'tramontar, qui-qui riped’ la vento. |2|
+1/0
2. Юрий_Крылатов (член клубу) 10.08.2009 09:42 Відверто кажучи, у цій пісні йдеться не про красу природи й не про пташку-синичку, а про горе овдовілої жінки, тому й пісню варто віднести до іншої категорії. А синичка це лише поетичний образ.
+1/0
1. Юрий_Крылатов (член клубу) 07.06.2009 07:34 Маленький червоний жучок, з яким охоче бавляться діти, українською мовою зветься сонечко, російською - божья коровка, а латиною Cocchinella septempunctata (курочка з сьома крапками), алеж всупереч всім таким назвам не має нічого спільного аніж з сонцем, а ні з коровою, а ні з куркою, а просто симпатична комашка. Так само птах, про якого йдеться у цій пісні, це аж ніяк не канарейка. Перш за все, синіх чи блакитних канарейок у природі не існує, а численні ілюстрації в інтернеті розфарбовано на графічному редакторі. А ті канарейки, що дійсно існують, на волі не мешкають ни в Америці, на відміну від автора музики, ані в Італії, як поетеса, і взагалі ніде окрім ряду архіпелагів у Аталантиці, тоді як пісня родом не звідти. Blue canary - це звичайна синичка, тому доріканнь щодо перекладу назви не треба. Решту слухатиму уважно.
+1/0
Адреса цієї сторінки: https://www.pisni.org.ua/songs/6120348.html
Увага! При будь-якому використанні матеріалів сайту обов'язкове посилання (для сайтів - відкрите для пошуковиків гіперпосилання) на "Джерело: проект "Українські пісні" https://www.pisni.org.ua"!