На головну сторінку

Перерваний політ

(el Condor pasa)


Слова: Михайло РохМузика: Даніель Роблес
До мого пісенника: 1 2 3

 
Ти б сокілом злетіла в вишину
До зірок,
Де едемський сад,
До райських врат...
Та хто тебе розбудить віді сну?
Зніме хто
З голови клобук*
Й руками розведе
Твою біду?

Прокинься, Сонце зве тебе у вись!
Ти подивись,
Яка краса:
Гаї й діброви у смарагд** вдяглись.
Над жовтим житом піднялись
Блакитні небеса.

Чи бачиш ти у снах оту красу,
В сльозах,
Серед людських мук,
Моя земля?..
То хто ж тебе розбудить віді сну?
Зірве
З голови клобук
Й руками розведе
Твою біду?

Прокинься, Сонце зве тебе у вись!
Ти подивись,
Яка краса:
Гаї й діброви у смарагд вдяглись.
Над жовтим житом піднялись
Блакитні небеса...
Поділитись сторінкою: FB
 
  ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПІСНЮ
[cховати]

Ключові слова: Перерваний політ, el Condor pasa, Михайло Рох, Даніель Роблес
Джерело: http://www.poetryclub.com.ua/upload/poem_all/00126456.wma

Примітки: * Клобук, клобучок або каптурик — у соколиному полюванні шапочка-ковпачок на голову мисливського птаха, який закриває йому очі. Виконує роль наочнів чи шор.
** Смарагд — дорогоціний камінь 1-го классу, забарвленням в трав'янисто-зелений колір. Крупні бездефектні смарагди густого тону вагою вище 5 каратов цінуються дорожче алмазів.

Перекладення з іспанської

Навіяно: el Condor pasa - Полёт кондора — Музика п'єси була написана в 1913 році Даніелем Роблесом, а лібрето Хуліо Баудуїном під псевдонімом Хуліо з Ла-Пасу (Julio de La Paz), та було опубліковане в 1933 році.
Андійський кондор в заголовку п'єси відображає в символічній формі ідеал сремління до волі.
Слова, що були додані пізніше, написані на кечуа, мові Тауантінсую, імперії Інків, якою все ще розмовляють індіанці Перу. Співак звертається до могутнього андійського кондора з проханням узяти його назад до старого царства Інків, до Мачу-Пікчу. Існує також іспановмовний варіант слів.
http://uk.wikipedia.org/wiki/El_C%C3%B3ndor_Pasa ).

© Copyright: Михаэль Рох, 2009
Свидетельство о публикации №1904174263
Виконує: Чекає на свого виконавця


Пісню ввів: Michael  27.05.2009
Відредаґовано: 25.02.2010
Переглядів: 1006
  ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ
[cховати]
Підбірки пісень:
Філософські пісні
  ЗАПИСИ, MP3, НОТИ (2) Скачати безкоштовно :)

ВмістФорматОписРозмір, кб#
 WMA фонограма-мінус (wma), інша версія
Джерело: надав Юрій Крилатов
ввів: Юрий_Крылатов 09.06.2009
4,31426
 MIDI фонограма-мінус (midi)
Джерело: надав Юрій Крилатов
ввів: Юрий_Крылатов 04.06.2009
733
  Увійдіть як зареєстрований користувач, щоб прослухати.


Увага! Всі матеріали можна скачати безплатно виключно з ознайомчою метою для приватного використання! При додаванні файлів зважайте на авторські права! Щоб мати змогу додавати файли, у Вашому бровзері має бути дозволений JavaScript та відкривання нових вікон!

  ВІДЕОЗАПИСИ, КЛІПИ (1)


   

  ВИПРАВЛЕННЯ ТА ДОПОВНЕННЯ     ПРАВИЛА!     ДЕ СКАЧАТИ mp3 ?!
[cховати]
9. Юрий_Крылатов (член клубу) 06.06.2009 09:11    
Шп.Міхаїле, не треба вибчатися за настирливість, адже коли треба до діла, я й сам настирливіший від циганки-ворожки, а мені кортить особисто познайомитися з українським поетою, тому пропоную, давайте-но через п.Романа обміняємося мейлами та листуватимемося не на сайті. В мене є багато що сказати та цікаво послухати, тому через мейл зручніше. П.Роман навряд чи відмовить надати нам мейли, бо близьки за духовними цінностями люди потребують взаємоспілкування, то ж навряд чи відмовить.
0/0

8. Юрий_Крылатов (член клубу) 06.06.2009 08:50    
Дивився, вірш подобається, потрібна музика, а вічко порожнє, хоч би тимчасового файла додати треба. Слухав готові мінуси, я так зробити не спроможний, там майстри робили професійно, не аматорові з ними тягатися, отож міркую, що можна зробити. А "Перерваний політ" самотужки мінусовати теж нема рації, бо пан вказав мені гарного мінуса. Якщо пан Роман дозволить, буде добре додати тую саму мінусовку із посилкою, звідки це взяте, бо я так красиво зробити не вмію, адже самоук. Втім, поживемо - побачимо.
0/0

7. Michael (член клубу) 05.06.2009 23:52    
Дякую, пане Юрію! А подивіться ще "Українські вечори" http://www.pisni.org.ua/songs/4119838.html Дуже цікавить Ваша думка про цей вірш-пісню. Вибачайте за настирливість.
0/0

6. Юрий_Крылатов (член клубу) 05.06.2009 22:32    
Так, це тому що набирав з пам'яті, слухаючи пісні у виконанні перуанця, але ж цього разу зроблю іншу мінусовку аби співпадала з українським текстом та додам замість цієї, адже це тимчасова. Неодмінно зроблю, пане Михаїле, обіцяю! А до "Полонезу" напевно не варто, бо там така чудова фонограма у відео, після якої не варто робити саморобну аматорську мінусовку, бо відео дуже гарне.
0/0

5. Michael (член клубу) 05.06.2009 18:14    
Пане Юрію, дякую за мінус, але мені здається що він не зовсім співпадає з мелодією, на яку писався текст: http://www.poetryclub.com.ua/upload/poem_all/00126456.wma
Може доцільно відредагувати мінус?
0/0

4. Michael (член клубу) 04.06.2009 19:53    
Славна історія, пане Юрію. А подивіться ще один мій текст українською - до Полонезу Огинського: http://www.pisni.org.ua/songs/3119828.html Думаю, Вам сподобається.
0/0

3. Юрий_Крылатов (гість) 04.06.2009 16:51    
Щойно повернулися з онуком з зоопарку. Там він просив: " Діду, покажіть-то мені кондора". У воль’єрі орлиних він побачив непоказного птаха з голою зморшкуватою шиєю, не повірив, навіть перепитав: "Хіба це кондор?" – "Авжеж" – "А чим він живиться на волі?" – "Падлом." Хлоп’я відразливо здригнулося: "Ходімте, діду!" Там я показав йому сокола-сапсана. На клітці було написано по-латині: Falco tinnuculus Linnæus. Хлоп’я само переклало, бо у католицькій початковій школі вивчає латину. "А як це українською, дідусю?" – "Кібчик". – "Мені цей кібчик дорожчий від того огидного кондора, що у преріях шукає падла", заключила дитина. І я згоден. Тому пісня українського поета нам обом дорожча від примітивного цинізму зеків чужого краю. "По мені так. Егеж!"
0/0

2. Michael (член клубу) 31.05.2009 18:06    
Щиро дякую! Дуже радий, що текст сподобався, а я тільки вніс своє бачення прагнення до волі, в польоті українського сокола.
0/0

1. Юрий_Крылатов (член клубу) 30.05.2009 16:59    
Знайомі американці, коли я просив в них слова цієї пісні, перезирнулися та подивилися на мене здивовано, а пастор (американський батюшка) тактовно пояснив, що пісня не досить пристойна. У свою чергу я теж здивувався: що може бути поганого у такій красивій пісні? А коли сам прочитав текст, збагнув. Ось приблизний переклад: "По мені, краще бути горобцем аніж равликом (тобто пурхати ніж плазувати), це по мені. Еге ж! По мені краще комусь зацідити, аніж отримати (дослівно бути молотком, а не цвяхом), це по мені. Еге ж! Геть на волю, там немов птах (лебідь), полетів куди захтів, а хто попався, той сиди тихо й не скигли, по мені так. Еге ж!"
Вважаю, що український поет має не менше права на пісню, аніж перуанські індєйці чи то американські зеки, то ж створено нову пісню, і цього разу це буде українська пісня. І вже ніхто не мусить казати, ніби вона непристойна!
Дальших успіхів ш.п. Рохові!
0/0


  Адреса цієї сторінки: https://www.pisni.org.ua/songs/4120030.html

 ВХІД
Е-мейл: 
Пароль: 
  Забули пароль?
  
  ПІДПИШІТЬСЯ! ГРУПИ У СОЦМЕРЕЖАХ
FB