На головну сторінку
Дізнатися більше

Під облачком *

Авторський варіант

Слова: Семан МадзелянМузика: Ярослав Трохановскій
Виконує: Гайдамаки
До мого пісенника: 1 2 3

 
Під облачком явір похылений,
Сьпіват на ним пташок премиленій.
Слухай мила як тот пташок сьпіват,
Же з любови нич добре не быват,
Же з любови (2) нич добре не быват.

Ци та любов є од Бога дана,
Ци лем може дяблом підшептана?
Хоц бис не хтіл то мусиш любити,
Хоц бис потім прото мал терпіти,
Хоц бис потім (2), прото мал терпіти.

Мила, мила, ты покусо єдна,
Уж тя люблю, не рік, ани не два.
Ци-с мі дала зіля ся напити?
Не мож мила нияк без тя жыти.
Не мож мила (2), нияк без тя жыти.

Мі циґанка давно ворожыла,
Же мя здурит дівка чорнобрива,
Же не буду виділ за ньом сьвіта,
Аж проминут моі млады літа.
Аж проминут (2), моі млады літа.

Під облачком явір зеленіє -
Посмотр мила, як ним вітер хвіє.
Може вырве його з коренями...
Мила, мила, што то буде з нами?
Мила, мила, мила моя, што то буде з нами?
Поділитись сторінкою: FB
 
  ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПІСНЮ
[cховати]

Ключові слова: Під облачком 1, Семан Мадзелян, Ярослав Трохановскій, Авторський варіант, Гайдамаки
Джерело: Семан Мадзелян. Смак долі.- Криниця, 2000

Примітки: Текст, ноти та додаткову інформацію надала "Ewelina".

Пісню ввів: bohdanko  14.11.2005
Відредаґовано: 07.02.2019
Переглядів: 10444
  ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ
[cховати]
Інші варіянти цієї пісні
НазваСлова / МузикаA Файли  #
 Під облачком Семан Мадзелян / Я. Трохановскій+   40021
 Аби побачити пояснення малюнків у колонці "Файли", підведіть курсор мишки до малюнка.      
Підбірки пісень:
Пісні про кохання, ліричні
  ВАША ДУМКА ТА ПОБАЖАННЯ
[cховати]
 
  ВИПРАВЛЕННЯ ТА ДОПОВНЕННЯ     ПРАВИЛА!     ДЕ СКАЧАТИ mp3 ?!
[cховати]
6. Віктор Морозов (користувач) 05.12.2015 23:56    
Автор музики - Ярослав Трохановскій
http://www.lem.fm/vmer-seman-madzelyan/
+2/0

5. Дмитро_о (користувач) 27.05.2010 20:36    
Нещодавно прочитав музичну статтю про популярну співачку, де стверджується, що лемківське "під облачком" перекладається російською мовою як "под крылечком". Але ж я дуже добре пам"ятаю, що тут завжди перекладали українською як "під віконцем". В котрий раз переглянув всі аргументи і переконався в правоті авторів та відвідувачів сайту "Українська пісня". А дійсно, чому таки віконце? Аж ось і відповідь була тут майже на поверхні. Yanoshдовів, що угорське ablak і є "вікно". Я дуже задоволений, що це питання так блискавично вирішилось!
0/0

4. Чугайстер (член клубу) 27.05.2009 15:36    
"ы" - тверде "и" на кшталт польської "y", може навіть іще більш тверде. Наразі майже зникло з обігу. Я маю старі записи початку 20го століття закарпатських українців - там дуже добре чути різницю між "і", "и" та "ы", якщо маєте зацікавленність можу поділитись.
+3/0

3. Євген (гість) 01.04.2009 21:15    
Дякую за відповідь
0/0

2. Yanosh (гість) 26.03.2009 17:57    
ы - тверде и. Ця відмінність у вимові краще сприймається на слух.
"Хоц бис потім" - хоч би ти потім
під облачком = під віконцем. Облок (від угорського) - вікно
+1/0

1. Євген (гість) 27.01.2009 23:56    
Прошу відповісти
Чим відрізняєть "и" від "ы"?
І що значить "Хоц бис потім"?
0/0

  Адреса цієї сторінки: http://www.pisni.org.ua/songs/729549.html

 ВХІД
Е-мейл: 
Пароль: 
  Забули пароль?
  
  ПІДПИШІТЬСЯ! ГРУПИ У СОЦМЕРЕЖАХ
FB