Тобою, локон, я втішався

Слова: А.Бистром, Анатолій Присяжнюк
 Обробка слів, переклад: Анатолій Присяжнюк
 
       Переклад з рос. лірики

 
Тобою, локон, я втішався,
Ти шийку білу милував,
По ній чарівно ти звивався,
Її жадливо обіймав.

Грудей вчуваючи тремтіння,
Пругкою хвилею ти мчав,
І вторив серця тріпотіння,
Мій погляд спраглий призивав.

П'янливий чар твій, неповторний
У серце кров'ю гулко бив
І, локон довгий, локон чорний,
Тебе навік я полюбив!
 
 






Ключові слова: Тобою, локон, я втішався, А.Бистром, Анатолій Присяжнюк, Переклад з рос. лірики
Рік написаня: 1843

Джерело: ТОБОЙ Я, ЛОКОН, ЛЮБОВАЛСЯ. А.Бистром Бистром А. (поэт 1830-х гг.; соч. 1843). Зі збірки «Ці невигадливі, зворушливі слова… (переклади з російської лірики ХІХ-ХХ ст.)» © А.А.Присяжнюк, переклад, 2007. A.Pris@i.ua

  Версія для друку

Пісню ввів: Анатолій Присяжнюк  28.10.2007
Відредаґовано: 29.10.2007
Переглядів: 487
 


Виправлення та доповнення  (0)
Правила написання коментарів знаходяться ТУТ.
Всі коментарі, котрі суперечать правилам, будуть видалені на розсуд адміністрації.
Відповідь на глобальне питання "Де взяти mp3" знаходяться ТУТ.
 Додати нове повідомлення
Додати нове повідомлення
Ім'я:*
Email:
 
Повідомлення:*


Введіть цей цифровий код у поле:  --> 
  
  Адреса цієї сторінки: http://www.pisni.org.ua/songs/350828.html

  Повернутися на головну сторінку


УМКА  Gorgany