Не свари мене, родима

Слова: А.Разорёнов, Анатолій Присяжнюк
 Обробка слів, переклад: Анатолій Присяжнюк
 
       Переклад з рос. лірики

 
Не свари мене, родима,
Що кохаю так його.
Ремно, боляче, питима,
Без пригожого мого.

Я не знаю, що зі мною
Раптом сталося таке:
Серце крається журбою,
Б'ється в грудях гаряче.

Все воно в мені зомліле,
Вся горю, мов у вогні,
Все немиле й знавісніле,
Все страждаю день при дні.

Й не потрібні ні наряди,
Ні багатство золоте...
Буйні кучері і згляди
Ятрять серденько моє...

Зглянься-змилуйся, родима,
Перестань мене сварить.
Знати, любість невгасима –
Мушу я його любить!
 
ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ:
Підбірки пісень:
Романси
Пісні про кохання, ліричні







Ключові слова: Романси, Не свари мене, родима, А.Разорёнов, Анатолій Присяжнюк, Переклад з рос. лірики
Рік написаня: 1840

Джерело: А.Разорёнов. "Не брани меня, родная" (соч.?: 1840-1849). Зі збірки "Ці невигадливі, зворушливі слова… (переклади з російської лірики ХІХ-ХХ ст.)" © А.А.Присяжнюк, переклад, 2007. A.Pris@i.ua

  Версія для друку

Пісню ввів: Анатолій Присяжнюк  10.11.2007
Відредаґовано: 14.11.2007
Переглядів: 472
 


Виправлення та доповнення  (0)
Правила написання коментарів знаходяться ТУТ.
Всі коментарі, котрі суперечать правилам, будуть видалені на розсуд адміністрації.
Відповідь на глобальне питання "Де взяти mp3" знаходяться ТУТ.
 Додати нове повідомлення
Додати нове повідомлення
Ім'я:*
Email:
 
Повідомлення:*


Введіть цей цифровий код у поле:  --> 
  
  Адреса цієї сторінки: http://www.pisni.org.ua/songs/251212.html

  Повернутися на головну сторінку


УМКА  Gorgany