На головну сторінку

Спи, моя радість, засни

Колискова, переклад

Слова: невідомийМузика:
Обробка слів, переклад: С. СвириденкоОбробка мелодії:
До мого пісенника: 1 2 3

 
Спи, моя радість, засни
Вогники згасли ясні
Бджілки заснули в садку,
Рибки поснули в ставку
Місяць на небі встає,
Світить в віконце твоє
Мовчки скоріш позіхни
Спи, моя радість, засни.
Засни, засни.

Спокій прийшов у наш дім,
Тихо і тепло у нім.
Вітер дверми не рипить,
Мишка за пічкою спить,
Важко зітхнув хтось разок,
Що нам до того синок ?
Мовчки скоріш позіхни
Спи, моя радість, засни.
Засни, засни (2 р.)
Поділитись сторінкою:
 
  ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПІСНЮ
[cховати]

Ключові слова: Колискові, Спи, моя радість, засни, невідомий, Колискова, переклад
Джерело: http://lesyakosmovska.at.ua/news/2009-08-06-287

Пісню ввела: Оксана  03.10.2010
Відредаґовано: 18.01.2013
Переглядів: 82655
  ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ
[cховати]
Підбірки пісень:
Колискові
Дитячі пісні
  ВАША ДУМКА ТА ПОБАЖАННЯ
[cховати]
 
  ВИПРАВЛЕННЯ ТА ДОПОВНЕННЯ     ПРАВИЛА!     ДЕ СКАЧАТИ mp3 ?!
[cховати]
2. opjat26 (користувач) 19.01.2013 00:27    
Редагування попереднього повідомлення невийшло, тому добавка тут.
"Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein"
слова на мові оригіналу (німецька), та ноти різних видань:
http://imslp.org/wiki/Schlafe,_mein_Prinzchen,_schlaf_ein_%28Flies,_Bernhard%29
0/0

1. opjat26 (користувач) 15.01.2013 23:59    
Німецька колискова піcня.
Авторство, м'яко кажучи, під питанням, а "в лоба" кажучи, помилково приписано Моцарту.
Навіть "Истина в последней инстанции" по творчеству Моцарта "Stiftung Mozarteum"
з Австрії заперечує авторство Моцарта. В моєму перекладі це звучить ось-такечки:

"Згідно кохелівського каталогу (Köchelverzeichnis) видання 3-7 ця пісня була
написана Бернхардом Флізом (Bernhard Flies); новітні дослідження виходять з того,
що колискова створена Ф. Фляйшманом (F. Fleischmann)
(Повідомлення інтернаціонального фонду Моцартеум, Зальцбург, Juli 1988, сторінка 114 ff)"
Доречі, текст цієї колискової написав, якщо вірити німцям, Фрідріх Вільгельм Готтер(Friedrich Wilhelm Gotter).
Хто хоче, може подивиться на оригінал цього тексту на німецькій мові ось тут:
http://www.klassika.info/Komponisten/Mozart/Lied/KV_350/index.html

Дивіться також німецьку Вікіпедію від слів "Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein":
http://de.wikipedia.org/wiki/Wiegenlied#Bekannte_deutschsprachige_Wiegenlieder

Отакогоїчки земляки. На відміну від нас, "славних і великих", у німців набагато
менше творів невідомих авторів. Хіба ж це не знак!
0/0

  Адреса цієї сторінки: http://www.pisni.org.ua/songs/8185817.html

 ВХІД
Е-мейл: 
Пароль: 
  Забули пароль?
  
  ПІДПИШІТЬСЯ! ГРУПИ У СОЦМЕРЕЖАХ