Соколи


 
Гей десь там де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.

Приспів:
Гей, гей, гей, соколи,             |
Оминайте гори, ліси, доли.         |
Дзвінь, дзвінь, дзвінь, дзвіночку, | (2)
Степовий жайвороночку.             |

Жаль, жаль, за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль, серце плаче,
Більше її не побачу.

Приспів.

Плаче, плаче, дівчинонька,
Люба моя ластівонька.
А я у чужому краю,
Серце спокою не має.

Приспів.

Меду ви нам наливайте,
Як загину - поховайте.
На далекій Україні,
Коло милої дівчини.

Гей, гей, гей, соколи,                |
Оминайте гори, ліси, доли.            |
Дзвінь, дзвінь, дзвінь, дзвіночку,    | (2)
Степовий жайвороночку.                |
(Мій степовий дзвінь, дзвінь, дзвінь) |

Гей, гей, гей, соколи,                |
Оминайте гори, ліси, доли.            |
Дзвінь, дзвінь, дзвінь, дзвіночку,    | (2)
Степовий жайвороночку.                |
(Мій степовий дзвінь, дзвінь, дзвінь) |
 
ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ:
Підбірки пісень:
Пісні про кохання, ліричні
Патріотичні пісні



Виконавці та записи
Виконує: Акорд







Ключові слова: Соколи, Акорд
Інші варіянти цієї пісні: Гей, соколи, Гей, соколи!

  Версія для друку

Пісню введено:  21.09.2003
Відредаґовано: 20.06.2007
Переглядів: 3005
 


Виправлення та доповнення  (9)
Правила написання коментарів знаходяться ТУТ.
Всі коментарі, котрі суперечать правилам, будуть видалені на розсуд адміністрації.
Відповідь на глобальне питання "Де взяти mp3" знаходяться ТУТ.
 Додати нове повідомлення
9. Вікторія (гість) 04.10.2008 21:27
Нормальний переклад. Майже дослівний, звичайно дещо літературно оформлений для ЗБЕРЕЖЕННЯ РОЗМІРУ ТА РИМИ. Послухайте український варіант у виконанні Володимира Вермінського і зрозумієте - все в порядку
8. Ivan-Bogdan 1(гість) 24.03.2008 12:02
Переклад гамняний.
Точно не оригінальний переклад навіть не близ, а якщо це була спроба перекласти у художньму сенсі то вийшло галімо не дотримано ні розмір ні риму...
7. Іринка (гість) 29.10.2007 15:58
Пісня просто чудова.Я вражена.Буквально нещодавно почала вивчати польську мову.Не один раз переглядала фільм "Огнем та мечем"отримала неймовірне задоволення задоволення.Дуе хочу скачати мр3 цієї пісні
6. Юліана (користувач) 27.03.2007 09:09
Я знаю дуже добре цю пісню тільки на польській мові.
Дуже гарна пісня.
5. Олександр 1(гість) 03.05.2006 22:18
Насправді є кілька польських варіянтів цеї пісні. Наприклад, замість "Pięknych dziewcząt jest niemało..."
співають також:
"Żal, żal za dziewczyną
Za zieloną Ukrainą
Żal, żal – serce płacze,
Żal, że więcej nie zobaczę."

4. Володимир 1(гість) 16.02.2005 15:25
Це польська народна пісня часів славного українського козацтва. Оригінал польською у дещо оновленому варіанті можна отримати на чернігівському сайті газети "Високий Вал": www.wal.iatp.org.ua Доречі, зверніть увагу на мелодію, що грає під час титрів фільму "Вогнем та мечем".
3. Пєтя (гість) 29.10.2004 12:59
А я взагалі до цього часу чув лише польский варіант пісні, принаймні був здивований, коли
натрапив на цей варіант... дуже гарна мелодія...
2. webmaster (модератор) 13.05.2004 19:31
Мені видається, шо то переклад вірша якогось польського поета, який жив в Житомирі....
але деталей не пригадую...
1. Богдан (гість) 21.04.2004 16:29
Цікаво чи ця варіант є переклдений з польської мови чи він є оргінальний, якщо взагалі існує оргінальний варіант.
Додати нове повідомлення
Ім'я:*
Email:
 
Повідомлення:*


Введіть цей цифровий код у поле:  --> 
  
  Адреса цієї сторінки: http://www.pisni.org.ua/songs/52601.html

  Повернутися на головну сторінку


УМКА  Gorgany